Citas

This is default featured slide 1 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.

This is default featured slide 2 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.

This is default featured slide 3 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.

This is default featured slide 4 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.

This is default featured slide 5 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.

viernes, 17 de agosto de 2007

The Fray

Pues sigo viva... sólo que muy estresada con esto de estudiar para licenciarme... y sé que tengo esto abandonado. En fin, ya lo retomaré de verdad cuando todo haya pasado! Por ahora dejo por aquí una canción que me gusta escuchar últimamente. La dejo con letras y todo, por si queréis comentarla... A mí me gustó mucho más después de entenderla.

Un saludo!



(es una traducción libre: no pongo las palabras como vienen en el diccionario, sino como a mí me parece que se diría eso en castellano normal y corriente. Que sí, que no he puesto las cosas literalmente, pero en general por ejemplo decimos más "reza para que pase" -el que lo diga-, que: "reza a Dios para que pase"...)



How to save a life
(cómo salvar una vida)


Step one you say we need to talk
Primer paso: dices "tenemos que hablar"
He walks you say sit down it's just a talk
Él sigue andando y dices: siéntate, no es más que hablar
He smiles politely back at you
Él te sonríe educadamente
You stare politely right on through
Tú miras educadamente a través
Some sort of window to your right
de una especie de ventana a tu derecha
As he goes left and you stay right
mientras él va para la izquierda, y tú te quedas justo
Between the lines of fear and blame
entre las líneas de miedo y "culpabilización" (el nombre de 'culpar' o 'echar la culpa', no de asumirla, ojo!, o sea, que no es "culpa")
And you begin to wonder why you came
Y empiezas a preguntarte por qué viniste...

Where did I go wrong, I lost a friend
¿Dónde me equivoqué?, perdí un amigo
Somewhere along in the bitterness
en algún punto de la amargura
And I would have stayed up with you all night
Y habría estado despierto contigo toda la noche
Had I known how to save a life
Si hubiera sabido cómo salvar una vida

Let him know that you know best
Haz que sepa que tú sabes qué es lo mejor
Cause after all you do know best
porque después de todo, tú lo sabes mejor
Try to slip past his defense
intenta atravesar su defensa
Without granting innocence
sin garantizarle la inocencia (sin quitarle la culpa, se entiende)
Lay down a list of what is wrong
dile la lista de cosas que ha hecho mal
The things you've told him all along
esas cosas que le llevas diciendo todos estos días
And pray to God he hears you
Y reza por que te oiga


Where did I go wrong, I lost a friend
¿Dónde me equivoqué?, perdí un amigo
Somewhere along in the bitterness
en algún punto de la amargura
And I would have stayed up with you all night
Y habría estado despierto contigo toda la noche
Had I known how to save a life
Si hubiera sabido cómo salvar una vida


As he begins to raise his voice
Cuando empiece a levantar la voz
You lower yours and grant him one last choice
baja la tuya, y dale una última opción:
Drive until you lose the road
"puedes conducir hasta que te quedes sin camino
Or break with the ones you've followed
o romper con los que te has estado yendo"
He will do one of two things
Él hará una de dos:
He will admit to everything
Lo admitirá todo
Or he'll say he's just not the same
o dirá que ya no es el mismo
And you'll begin to wonder why you came
Y tú te empezarás a preguntar para qué viniste...

Where did I go wrong, I lost a friend
¿Dónde me equivoqué?, perdí un amigo
Somewhere along in the bitterness
en algún punto de la amargura
And I would have stayed up with you all night
Y habría estado despierto contigo toda la noche
Had I known how to save a life
Si hubiera sabido cómo salvar una vida





La canción, según dicen por ahí en internet (y según el mismo grupo), la escribieron a raíz de una experiencia del cantante con un ex-drogadicto. Hala, ya me contaréis qué os parece y sobre qué pensáis/pensasteis que va/iba!!

Foto del momento

Foto del momento
Desde el Observatorio